Postagens

Mostrando postagens com o rótulo traduções

Traduções

Imagem
Tenho recebido várias perguntas sobre traduções juramentadas ou não, tanto no processo quanto na vinda pro Canadá, mediante isso vou fazer um resumo geral para ajudar na decisão, traduzir ou não traduzir? Para dar entrada no processo não é necessário nenhuma tradução, muito menos juramentada, basta enviar cópia normal dos documentos solicitados e preencher os formulários. Para dar entrada no processo de equivalência de diploma no Canadá, é preciso tradução juramentada dos documentos solicitados, mas o tradutor deve fazer parte da ordem de tradutores do Canadá (dependendo da província), não adianta mandar fazer com tradutor juramentado do Brasil. Algumas pessoas como eu fizeram a tradução ainda no Brasil e quando chegou aqui precisou mandar fazer a conferência e assinar por um tradutor juramentado. Neste caso é preciso fazer as contas do custo-benefício, pois fazer a conferência é mais barato do que traduzir por aqui, porém você pagou para fazer a tradução no Brasil. Para Carteira de mo...

A Tradução Cultural

Imagem
Conversando com meu amigo Adolfo, pudemos ver que a tradução de algumas palavras nào quer dizer exatamente o que era pra dizer. Simplificando, quero dizer que a tradução cultural não tem o mesmo sentido que o sentido real que a palavra deveria dizer. Um exemplo bem claro disso é a palavra “ desolé ”. Desolé em sua tradução correta para o português, quer dizer: Desculpe, masssss na tradução cultural quer dizer: Não to nem aí, você se lascou mesmo... hehehehehehheheh Sempre que tentamos argum entar alguma coisa, com o por exemplo, um guarda de trânsito que quer te dar uma multa, ele ouve toda sua explicação e no final: - Desolé . Ou num órgão do governo você tentando argumentar que precisa daquela vaga na francisação, com argumentos fortes: - Desolé . E é só desolé mesmo mais nada, desolé e tome a multa e vá embora, desolé e próximooooo... Se você não concorda, desolé ... kkkkkkkkkkkkkkkk, brincadeira meu povo, mas realmente é frustrante não conseguir expressar o quanto certa coi...

Equivalência de Diplomas

Imagem
Depois de quase 6 meses no Canadá finalmente conseguimos juntar todos os documentos para fazer a equivalência dos nossos diplomas aqui. Para nós que não temos profissões regulamentadas como por exemplo, Medicina, Odontologia, etc... Bastou que juntássemos os diplomas e históricos, além do formulário é claro. No caso de profissões regulamentadas por aqui, seria necessário juntar também as ementas. Tudo isso traduzido e juramentado. A Juramentação deve ser feita aqui, a tradução você faz onde quiser, mas cuidado com traduções erradas, senão terá que fazer tudo de novo. Uma tradução juramentada custa em média (aqui) $CAD 80.00 e a confirmação de sua tradução em média $CAD 40.00. Veja aqui a lista de documentos exigidos. O processo de equivalência custa $CAD 105.00 e demora certa de 9 semanas para ficar pronto. Eles só aceitam cursos com mais de um ano, ou seja, meu técnico de 6 meses dançou. Com a equivalência, eles vão dizer em qual nível de estudo você está, conforme no gráfico abai...

Poesia - Thiago - Tradução

Imagem
Após muitos pedidos, resolvemos traduzir a poesia do Thiago, mas é claro que não vai ficar a mesma coisa, pois poesia tem o charme da rima e do verso... mas aí vai: As folhas de Outono Por Thiago Quando chega o Outono As folhas caem Outono é lindo Mas as árvores, não têm cor As folhas são verdes Mas no outono estão coloridas depois são cinza E todas as pessoas andam sobre elas. Depois do outono vem o inverno Após o inverno vem a primavera Tudo recomeça a crescer. Na primavera, as folhas irão crescer Mas no próximo ano as folhas vão cair novamente. abraço do Thiago... rs

Série: Documentos - Traduções e Equivalências - Adendo

Para dar mais informações sobre tradução, nossa querida amiga Flavielle informou que para ela valeu muito apena a tradução no Brasil. Ela que quer tentar emprego público, e precisa ter os documentos traduzidos e juramentados, pagou apenas $ 10 CAD por documento, ou seja, o histórico dela com 4 páginas, ela gastou apenas os $ 10,00 CAD. isso em Ville de Québec, aqui m Montréal eu pagarei $ 15,00 CAD por folha (para confirmar a tradução já feita). abraço

Série: Documentos - Traduções e Equivalências

Imagem
Bem pessoal... antes de vir pro Canadá, pesquisei bastante sobre a questão de traduzir ou não alguns documentos, traduzir no Brasil ou deixar para traduzir no Canadá? Peguei muitas dicas inclusive de pessoas que estavam aqui no Canadá, mas não deram certo como pensávamos, pois parece que o governo aqui, para padronizar as coisas, fizeram mudanças e instituiram padrões para que que os imigrantes possam regularizar situações como carteira de motorista e equivalência de diplomas. Primeiro sobre a tradução da carteira de motorista, esta me orientaram daqui a levar a carteira já traduzida, mais dossiê do detran pro seguro... esqueçam.... A carteira de Motorista deverá ser traduzida aqui mesmo no consulado brasileiro ou em outro órgão oficial (que não conheço). Clique neste link , e veja a documentação para dar entrada na carte de conduire ou driver's licence daqui. Este nem adianta trazer já traduzido, pois o consulado não faz a confirmação da sua tradução, só faz uma nova mesmo, e cus...

Traduções... eu indico...

pessoal, fiz algumas traduções com a Elaine (que participa da lista Brasilia@Canada ), e ficaram show de bola, tudo muito caprichado, e bem organizadas, como no documento original. eu recomendo... Elaine Vieira elaine_vieira_03@hotmail.com (61) 9154-2902 / 3322-4320 abraço