A Tradução Cultural

Conversando com meu amigo Adolfo, pudemos ver que a tradução de algumas palavras nào quer dizer exatamente o que era pra dizer. Simplificando, quero dizer que a tradução cultural não tem o mesmo sentido que o sentido real que a palavra deveria dizer.

Um exemplo bem claro disso é a palavra “desolé”. Desolé em sua tradução correta para o português, quer dizer: Desculpe, masssss na tradução cultural quer dizer: Não to nem aí, você se lascou mesmo... hehehehehehheheh

Sempre que tentamos argumentar alguma coisa, como por exemplo, um guarda de trânsito que quer te dar uma multa, ele ouve toda sua explicação e no final: - Desolé. Ou num órgão do governo você tentando argumentar que precisa daquela vaga na francisação, com argumentos fortes: - Desolé.

E é só desolé mesmo mais nada, desolé e tome a multa e vá embora, desolé e próximooooo...

Se você não concorda, desolé... kkkkkkkkkkkkkkkk, brincadeira meu povo, mas realmente é frustrante não conseguir expressar o quanto certa coisa é importante e perceber o quanto eles não estão nem aí.

abraço

O qual por nossos pecados foi entregue, e ressuscitou para nossa justificação. Romanos 4:25


Comentários

Vc copiou do Brazucas ou vc é o Brazucas?
Nanny Kyrillos disse…
Oi pessoal,
estou passando para divulgar a palestra gratuita que a Maria João fará no dia 1 de out de 2010 sobre o processo de imigração.
Aproveitem a oportunidade para sanar todas as suas dúvidas.
Mais informações no Unzipcanada.
Beijos

PS: tomei a liberdade de divulgar aqui por achar útil a muitos dos seus leitores! Bjs :-)
Olá, tudo bem?
Eu acho que em português há um sentido próximo deste "Désolé" quando nós dizemos "Eu sinto muito mas..." nas mesmas situações que você citou.
Abraços.
Eles copiaram de vc:
http://brazucanada.br4it.com/2010/08/a-traducao-cultural/

Postagens mais visitadas deste blog

Desafio da Coruja Vermelha

Tem onde ficar? Cuidado

Bairros de Montreal