A Tradução Cultural
Conversando com meu amigo Adolfo, pudemos ver que a tradução de algumas palavras nào quer dizer exatamente o que era pra dizer. Simplificando, quero dizer que a tradução cultural não tem o mesmo sentido que o sentido real que a palavra deveria dizer. Um exemplo bem claro disso é a palavra “ desolé ”. Desolé em sua tradução correta para o português, quer dizer: Desculpe, masssss na tradução cultural quer dizer: Não to nem aí, você se lascou mesmo... hehehehehehheheh Sempre que tentamos argum entar alguma coisa, com o por exemplo, um guarda de trânsito que quer te dar uma multa, ele ouve toda sua explicação e no final: - Desolé . Ou num órgão do governo você tentando argumentar que precisa daquela vaga na francisação, com argumentos fortes: - Desolé . E é só desolé mesmo mais nada, desolé e tome a multa e vá embora, desolé e próximooooo... Se você não concorda, desolé ... kkkkkkkkkkkkkkkk, brincadeira meu povo, mas realmente é frustrante não conseguir expressar o quanto certa coi...